Literally

je dobesedno po angleško. Xkcd – link Očitno je dobesedno dobesedno nadležen tudi v drugih jezikih.

  • Share/Bookmark

Dobesedno

me malce razjezi dobesedno napačna uporaba besede “dobesedno.”

Da razložim:

Drugače ne spremljam televizijskega programa. Res se ne spomnim kdaj sem se nazadnje zavestno usedel pred ekran in si od začetka do konca pogledal vse tisto pranje možganov z reklamami in nekim “zabavnim programom.” Ne morem pa pomagati, če se v vsakdanjem življenju večkrat znajdem v bližini ene od teh prižganih svetlečih škatel, ki jih po prostorih kjer se zadržujem ne manjka.

Tako sem enkrat ujel Svet na Kanalu A. Njihov sicer odlični voditelj, je za cene delnic nevemkaterega podjetja povedal, da so dobesedno poskočile. Vse v redu in prav. Samo ne razumem, zakaj je prenesenemu pomenu treba dodajati to presneto besedo in ga s tem v bistvu uničiti? Ok, pomislil sem:”novinarski žargon pač” in z besedami:”Bom jst tu ugasnu da ne bom še čemu verjeu” res izklopil televizijo.

Prav. Zgodi se enkrat.V kratkem pa sem spet naletel na Svet na Kanalu A. Isti voditelj je govoril o nekemu zločincu (oz. pač nekomu, ki ga išče policija), omenil pa je tudi, da se je ob obisku “mož postave” na domu iskanega ta dobesedno udrl v zemljo. Ni pa povedal, do katere globine mu je uspelo priti, kaj je vzrok temu nenavadnemu dobesednemu udretju (ali kako bi poimenoval samostalnik za “udreti” ? ) in kar bi svetovno (slovensko) javnost še najbolj zanimalo: v kaj je bil oblečen ob temu dogodku in če se je mogoče tudi poškodoval?

V redu. Z žargonom se da dobesedno poskrbeti za senzacionalnost. Še posebej, če dobesedno poudariš vsak “dobesedno.” Vendar pa jaz dobesedno menim, da bi bilo precej dobesedno bolje, če bi novinarji (pa čeprav na komercialni televiziji) podajali novice na sicer dobesedno dolgočasen, ampak objektiven način.

Over and  (dobesedno) out (:

  • Share/Bookmark